Sempre ouvimos as pessoas falarem da sua rotina, do seu trabalho, do seu dia a dia... OPS, ou será dia-a-dia?.
Se fosse antes do Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, o certo seria grafar a expressão com hífen. Mas, pela nova regra, o hífen não é mais exigido nas palavras compostas que têm entre os termos um elemento de ligação (preposição, artigo ou pronome).
Veja:
"Gosto de trabalhar, mas o dia a dia daquela empresa me mata!"
Assim como a expressão “dia a dia”, muitas outras expressões já tradicionais na língua portuguesa perderam o hífen. Vamos conferir?
corpo a corpo (substantivo e advérbio)
passo a passo (substantivo e advérbio)
arco e flecha, general de divisão, lua de mel, pé de moleque, ponto e vírgula, não me toques (melindres), um disse me disse, um deus nos acuda, um(a) maria vai com as outras, um pega pra capar, carne de sol, dor de cotovelo, pau de sebo, (um) faz de conta, queda de braço, (forró/trio) pé de serra, fim de semana, bicho de sete cabeças, mão de obra, quarta de final e dia a dia (substantivo e advérbio).
Fonte:
Acesso em: 10.11.2013
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Obrigada por comentar... este blog é nosso. Participe!